To transcribe comes quite close to making translations. When you make a translation of someone’s words or speeches or correspondence, you are basically re-interpreting what he has just said into your own language or that of those you wish to project his original words to. Yes, there is a language difference. But when a transcription is being made, the language is still essentially the same. But the method is in the detail. Reams of documents have been drawn up by the originator in a fashion. It requires the work of an efficient and competent transcriber to make sense of the original documentation.
Those who do a transcription service will be converting all originally received correspondence into a legible and manageable format. Instructions could be given to the transcriber in terms of what kind of audience the project is geared towards. It gives the transcriber some sort of indication of his or her own language use. Will it be an advanced level of the spoken and written word? Or will it be a user-friendly and every day register quite common to most people, but without the jargon or slang?
Age and socio-economic status could be taken into account. Certainly, the perceived level of the general audience’s education will be given due consideration. But to reach the standard of perfection in this form of craftsmanship with words and languages does require a certain and high level of professionalism. These days, given that you are now dealing with mass communication on a regular basis, the latest available technologies also need to be considered. While they will certainly lighten the load for the transcriber it does not ever need to detract from the expert and advanced use of the language in question.